Praying, Believing, and Living D. Todd Williamson discusses the pastoral, spiritual, and ministerial ramifications of the revised English translation of the Roman Missal. Todd's blog is updated every Monday morning. http://revisedromanmissal.org/Blogs/D.-Todd-Williamsons-Blog/BlogId/12.aspx en-US dknott@ltp.org Thu, 19 May 2016 10:33:47 GMT Thu, 19 May 2016 10:33:47 GMT http://backend.userland.com/rss Blog RSS Generator Version 4.0.0.0 Now . . . What About Christmas? http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/114/Now-What-About-Christmas.aspx <p>For many Catholics, the first time they will experience the English translation of the third edition of the <i>Roman Missal</i> will be at the Masses for the Solemnity of the Nativity of the Lord–Christmas!</p> <div style="margin: 0in 0in 10pt">How do you plan to help them?</div> <div style="margin: 0in 0in 10pt">The first and most important thing that I can think of is: <u>Make sure there are enough worship aids / pew cards</u>. This is absolutely imperative! This will indeed be challenging, as many parishes experience “standing room only” at many of the Masses on Christmas Eve and Christmas Day. The spike in the number of participants will necessitate having an extra number of aids—most likely more than you will ever need for any other day of the year. Understandably, that will translate into an extra cost for the Christmas Masses. But no one can deny the necessity of every person having an aid, ensuring that they are able to participate using the revised texts!</div> <div style="margin: 0in 0in 10pt">Don’t worry, though—keep the extra worship aids / pew cards; you’ll be able to use them again on Easter!</div> <div style="margin: 0in 0in 10pt">Another important thing to seriously consider is: <u>Develop a good, solid greeting before Mass</u> - something that is hospitable and helpful rather than judgmental or condemning. Such a greeting can remind the faithful (and particularly those who are first hearing of any “changes”):</div> <ul type="disc" style="margin-top: 0in"> <li style="margin: 0in 0in 10pt">for the last month we have been using the revised Mass texts;</li> <li style="margin: 0in 0in 10pt">because of this many of the responses and acclamations for Mass are different;</li> <li style="margin: 0in 0in 10pt">all of the new responses are in the worship aid they received when they entered the church;</li> <li style="margin: 0in 0in 10pt">because of these differences they will definitely need to have a worship aid, and</li> <li style="margin: 0in 0in 10pt"> if they did not receive one, they can get one from an usher or a greeter.</li> </ul> <div style="margin: 0in 0in 10pt">Extra worship aids / pew cards may call for extra ushers or greeters to be able to provide for the larger crowds. Be sure to schedule accordingly!</div> <div style="margin: 0in 0in 10pt">Consider printing a reprise of an insert that you might have used in the bulletin earlier this year, as you prepared for the first weekend of implementation of the third edition of <i>The</i> <i>Roman Missal</i>. It would take very little effort to re-fashion it for use in the Christmas bulletin particularly for “those who may not have been to Mass recently and are just now learning of the changes in the Mass.” This could be an added opportunity for evangelization, kindly inviting them back to participate more often in Mass at the parish! (NOTE: If you <i>do</i> include information in the Christmas bulletin about the new Mass texts, be sure to include that note in the announcement before Mass.)</div> <div style="margin: 0in 0in 10pt">Did you use banners or posters in the narthex, announcing the new Missal, in preparation for the first Sunday of Advent, when the English translation was first implemented? Consider putting them up again for the weekend of Christmas. This can alert new-comers, even before they enter the inside of the church, that some things will be different.</div> <div style="margin: 0in 0in 10pt">With some careful planning, a parish could go a long way to ensuring that <i>all those</i> who come to Mass this Christmas can be well equipped to enter fully, actively and consciously into the great Mystery, celebrating the Incarnation!</div><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/114/Now-What-About-Christmas.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/114/Now-What-About-Christmas.aspx#Comments 0 http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/114/Now-What-About-Christmas.aspx Thu, 15 Dec 2011 17:00:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=114 Strategies for Implementation http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/83/Strategies-for-Implementation.aspx <p>We’re now less than 10 months away from the implementation of the English translation of the third edition of <i>The Roman Missal</i>, scheduled to begin on the first weekend of Advent, November 26/27, 2011. As our Office of Divine Worship continues to present study days all over the Archdiocese of Chicago, the rallying call has become, “You should be doing things in preparation <i>now!</i>”</p> <div style="margin: 0in 0in 10pt">In one of the sessions of these study days, we offer suggested resources and strategies for preparation. Among those suggestions, the following are stressed and I offer them here for your consideration:</div> <ul type="disc" style="margin-top: 0in"> <li style="margin: 0in 0in 10pt">Use the parish bulletin to relay information to parishioners about the English translation of the Missal: <ul type="circle" style="margin-top: 0in"> <li style="margin: 0in 0in 10pt">Use bulletin inserts. There are many fine series available online – and they’re free! See LTP’s offerings on this website and those offered by the <a target="_blank" href="http://www.usccb.org/romanmissal">USCCB</a>.</li> <li style="margin: 0in 0in 10pt">Point parishioners to the <a target="_blank" href="http://www.usccb.org/romanmissal">USCCB Web site</a> and encourage them to download the English translation of the Order of Mass.</li> <li style="margin: 0in 0in 10pt">Give actual examples of the texts from the English translation, e.g. the invitation to Holy Communion (“Behold the Lamb of God…”) and the people’s response. Offer brief reflections on the revised translations.</li> </ul> </li> <li style="margin: 0in 0in 10pt">Make use of already scheduled gatherings in the parish and offer a brief presentation on <i>The Roman Missal</i>. Distribute the inserts cited above.</li> <li style="margin: 0in 0in 10pt">Encourage small study groups in your parish. Using available guides (e.g. LTP’s <i><a target="_blank" href="http://www.ltp.org/p-2237-understanding-the-revised-mass-texts-second-edition.aspx">Understanding the Revised Mass Texts, Second Edition</a></i>), groups that already gather can begin learning about and discussing the revised translation. For example, the Bible-study group could devote 4 – 8 weeks to this endeavor. Regular meetings of liturgical ministers and other groups (the mothers or men’s groups, catechists, school faculty, for example) can easily use these guides to help prepare for the Missal’s implementation.</li> </ul> <div style="margin: 0in 0in 10pt">These are just a few suggestions of ways that your parish can begin now to prepare for the reception and implementation of <em>The Roman Missal</em>. The important thing is to begin! Ten months is not very long – and the more parishioners are informed the easier the implementation will go.</div><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/83/Strategies-for-Implementation.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/83/Strategies-for-Implementation.aspx#Comments 0 http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/83/Strategies-for-Implementation.aspx Tue, 01 Feb 2011 01:09:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=83 Again: It's a Matter of Balance http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/71/Again-Its-a-Matter-of-Balance.aspx <p>On November 20, the staff of the Office for Divine Worship of the Archdiocese of Chicago presented the first of eighteen workshops on the English Translation of <em>The Roman Missal</em>. We will offer a second workshop this coming week. The remainder of these regional offerings will take place from January to June 2011, all in preparation for the implementation of the English translation, which will take place in a little under a year from now—November 27, 2011. <br /> <br /> These day-long workshops consist of four main presentations: Setting the Context for the English translation of the Third Edition of <em>The Roman Missal</em>; Viewing the Third Edition through the Lens of the <em>Constitution on the Sacred Liturgy</em>; Exploring the Texts of the English Translation; and Looking at Resources and Suggesting Strategies for Implementation. There is also the opportunity for questions and discussion.<br /> <br /> The first workshop went very, very well. There were approximately forty participants, largely made up of members of parish staff. The group was engaging, and participants had their share of questions and concerns regarding the English translation. They also had their fair share of doubts. <br /> <br /> For me, one of the most striking insights is that, by the end, the participants were more at ease with the English translation that we will be using. They weren’t as anxious as they were initially. Many expressed that from the workshop they were able to gain a perspective on the third edition of <em>The Roman Missal</em> that they did not previously have. Some even noted that they were more open to what we will be implementing in November of 2011. <br /> <br /> None of this is to say that participants don’t still have concerns over some aspects of the English translation. After all, these workshops are not designed to be a “sales pitch” or a “pep rally” for the English translation. We were honest in our presentation and noted that the English translation will indeed present some challenges as we work to implement it. I think the participants were appreciative of this. <br /> <br /> All of this just confirms an assertion that I have noted in this blog before—that a balanced perspective on the English translation is vital to its reception and implementation. Being able to see what it is, and to understand how it came to be and how it fits in with the liturgical renewal of the last 45-plus years has been tremendously helpful for those who seek to understand the <em>context</em> of the third edition of <em>The Roman Missal.</em> As noted, having a balanced perspective does not cure any and all anxieties or concerns; however, it does help people <em>understand</em>—and that is probably the biggest hurdle to overcome in this process of reception and implementation. <br /> <br /> <br />  </p><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/71/Again-Its-a-Matter-of-Balance.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/71/Again-Its-a-Matter-of-Balance.aspx#Comments 0 http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/71/Again-Its-a-Matter-of-Balance.aspx Wed, 01 Dec 2010 22:50:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=71 Reason Enough http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/67/Reason-Enough.aspx <p>Last week I posted about the gathering of priests in the Archdiocese of Chicago that took place on Tuesday, October 19. The purpose of the gathering was to hear Father Michael Joncas in preparation to receive and implement the English translation of the third edition of <em>The Roman Missal</em>. As I noted then, it was quite an experience to be part of a gathering of almost 1,200 priests who celebrate the Eucharist in this Archdiocese (attendees were all priests who celebrate the Mass in the Archdiocese--diocesan, religious, externs, etc.). Many of the attendees noted that they’ve never been part of such a large gathering of priests. I think it was an extraordinary experience for them too. I have found myself reflecting on this aspect of that day, ever since.<br /> <br /> It’s not like the priests of the Archdiocese of Chicago don’t gather. Every year there are two days offered for them, as priests of the Archdiocese, to come together, and every three years there is a three-day convocation. At these gatherings there are usually a good percentage of the priests that attend--for example, there are normally approximately 500 who come to the convocation. <br /> <br /> The subject around which they gather varies. Often it will be on some aspect of their identity as priest, or on issues that they face as the presbyterate of Chicago. But the gathering this last October 19 was slightly different. Its sole subject had to do with the celebration of the Eucharist. I think <em>this </em>is what I find so powerful in my continued reflection. A few of the priests that day made mention of having this same reaction.<br /> <br /> In the midst of preparing to implement the English translation of the third edition of <em>The Roman Missal</em>, one often hears the comment, “Isn’t there something more important that we should be focusing on? Doesn’t the Church have anything better to do than to worry about translations?” What struck me at this gathering of priests, the subject of which was the celebration of the liturgy, was--<em>no</em>! There is <em>not</em> anything else that is more important than this! <br /> <br /> Yes, there is a lot that is happening in our world and in our Church that is worthy of our attention and our effort. There is much that occupies our minds and our hearts in this country, at this time in our history. But what the priests gathered around on October 19, what the efforts of me and the other staff members of the Office for Divine Worship are focused on these days, what this very website is concerned with, is the celebration of the Eucharist in our parishes and in the Church of this country. Quite frankly, there is <em>nothing</em> that is more important than that--at any time; whether we’re preparing for a revised translation of the texts of <em>The Roman Missal</em>, or not! <br /> <br /> The Eucharist is the very heart and soul of who we are as Catholics. The weekly offering of the great prayer of praise and thanksgiving is that around which our lives of faith revolve. The very offering of ourselves, which we pray each week Christ will gather to his own self-offering is, in the end, <em>what gives us life</em>!<br /> <br />  </p><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/67/Reason-Enough.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/67/Reason-Enough.aspx#Comments 0 http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/67/Reason-Enough.aspx Fri, 12 Nov 2010 21:01:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=67 A Day of Translation http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/63/A-Day-of-Translation.aspx <p>Last week, over 1,200 priests who celebrate the liturgy in the Archdiocese of Chicago gathered in Oakbrook, Illinois, for a daylong presentation on the English translation of the third edition of <em>The Roman Missal</em>. Truly, it was amazing to see that many priests gathered together to focus on this most important subject!<br /> <br /> Father J. Michael Joncas, professor, liturgist, and composer, led the day for the Chicago priests. The purpose of the day was to set the context of the third edition and then to help them unpack some of the texts of the English translation—notably, Eucharistic Prayers II and III. Father Joncas’s scholarship and pastoral approach was most helpful during the day of study and discussion. His focus was to acquaint the priests with the texts in an attempt to assist them to begin to interiorize the revised translation. He highlighted some characteristics of the translation, hoping that this would help the priests begin <em>to make the texts their own</em>. <br /> <br /> This is a major concern for many—priests and laity alike. The priests know the current texts in their very depths. They often pray these texts, literally, by their hearts. The possibility of losing this familiarity and losing the true internal <em>possession</em> of these texts can be unsettling for many priests. <br /> <br /> I was—and continue to be—very hopeful that Father Joncas’s presentations will help the priests begin this process of transition. At the end of the day, more than one priest made the comment that “I’m a little more open to [the revised English translation] now.” <br /> <br /> <em>That </em>alone, I think, gives testimony not only to the presentations of which the priests were part last week, but it also gives great testimony to the desire on the part of the priests to be able to make this transition in the most positive, healthy way that they can! <br /> <br /> Among other resources, each priest that attended the day received two DVDs—one of which was locally produced—showing a demonstration of how the texts of the revised translation might be prayed. Two local pastors were each recorded praying one of the Eucharistic Prayers from the revised translation. <br /> <br /> It is no secret that there is anxiety over learning to pray the texts that make up the revised English translation—on both the part of priests and laity. This great gathering of clergy, on Tuesday of last week, was a major step in the process of transition. <br /> <br /> If any priests reading this were present last week with Father Joncas, your own comments about the day would be most welcome!<br /> <br />  </p><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/63/A-Day-of-Translation.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/63/A-Day-of-Translation.aspx#Comments 1 http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/63/A-Day-of-Translation.aspx Mon, 25 Oct 2010 18:58:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=63 Blessed are you, Lord God of all creation . . . http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/61/Blessed-are-you-Lord-God-of-all-creation.aspx <p>Last week I attended the annual meeting of the National <a href="http://www.fdlc.org">Federation of Diocesan Liturgical Commissions</a>. The focus of the meeting was the implementation of the English translation of the third edition of <em>The Roman Missal.</em> Two outstanding speakers led the members in study and discussion throughout the week: Father Paul Turner (Kansas City - St. Joseph) and Monsignor Kevin Irwin (The Catholic University). Both are renown in their understanding of and ability to speak on the third edition of <em>The Roman Missal</em>. <br /> <br /> Among the numerous topics that were presented, one has continued to stay with me after the meeting—it was a presentation on “Living a Eucharistic Life,” emphasizing the dynamic of allowing our lives to be shaped by the prayers we pray in the liturgy. Traveling back to Chicago from the meeting, I spent time reviewing the <a href="http://www.usccb.org/romanmissal">Order of Mass</a> with this dynamic in mind. <br /> <br /> For some reason, the prayers of preparation that the priest prays in receiving the bread and the wine caught my attention. The lines in particular were “. . . for through your goodness we have received the bread [the wine] we offer you . . . .” Even more particular, it was the words “we have received . . . we offer you . . . .” The word “receive” is new to the revised English translation. <br /> <br /> Of course, these prayers acknowledge that the gifts we present to God in the liturgy are, first and foremost, the things that he has <em>first</em> given us. Now, we know this. We’ve studied this. We’ve had this pointed out in any number of workshops or in any number of articles on the Mass. However, in the light of the meeting and the great discussion on the power of the liturgical texts to shape our lives so that we are led to live eucharistic lives, these words prayers of preparation struck me in whole new way. <br /> <br /> We would have <em>nothing</em> to offer to God, to raise up to God, if he hadn’t first given to us. All that we have comes from his great goodness. And for that we bless God; we give him thanks! <br /> <br /> In the light of these prayers, to live a eucharistic life means two things: first it means to recognize and to remember the lavish generosity of the Lord—to be mindful of all that he has done. Secondly, it means to live an offering life. That is, to live out of a disposition that recognizes that I have <em>nothing</em> apart from God and that because all I have is gift, I am called to turn and offer that back; to offer it back to God and to offer it to my brothers and sisters. <em>That’s</em> what it means to live a life shaped by the Eucharist!<br /> <br /> The words of the liturgy have the power to shape us, to form us, to transform us. These words have been doing that for 45 years through the English translation of the prayers of the Mass. The text of the third edition will continue to do that—if we allow them to, and if we are open to that dynamic. <br />  </p><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/61/Blessed-are-you-Lord-God-of-all-creation.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/61/Blessed-are-you-Lord-God-of-all-creation.aspx#Comments 0 http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/61/Blessed-are-you-Lord-God-of-all-creation.aspx Thu, 14 Oct 2010 20:29:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=61 The First Sunday of Advent http://revisedromanmissal.org/Blogs/D._Todd_Williamsons_Blog/EntryId/56/The-First-Sunday-of-Advent.aspx <p><img hspace="12" alt="Photo © John Zich" vspace="12" align="left" width="200" height="300" src="/Portals/9/_MG_1266.jpg" />On November 27, 2011, the English translation of the third edition of <em>The Roman Missal</em> will be used for the first time in every parish in the United States of America. (It’s important to note that NONE of these texts may be used before that date.)<br /> <br /> At a recent gathering of liturgists and musicians—a planning meeting for the catechetical efforts of the Archdiocese of Chicago—a parish liturgist made a few very good points about this particular date. He noted that we need to be aware that “the whole country will be watching that day.” He noted how the media, at least here in Chicago, will, without doubt, be clamored around Holy Name Cathedral on that Sunday, getting “on the spot reports” from parishioners freshly emerging from the first use of the revised Mass texts. (You may consider this reality for your own Archdiocese or diocese.)<br /> <br /> He noted that, in addition to the cathedral, many parishes outside of downtown Chicago will similarly have media outside, “scooping” reactions: criticism and praise, commentaries and laments, consternation and indifference. <br /> <br /> His point in raising this was out of concern for parish leadership—noting that raising the possibility of this reality might well add to our efforts (that is, the efforts of the Archdiocese) in doing all we can to prepare the parishes for this day. <br /> <br /> His point included other aspects of that weekend. November 27, 2011, will be the first day of a new liturgical year. It will be the First Sunday of Advent—with all of the additions that usually accompany this day in most parishes: giving trees, toy and food drives for the holidays, blessings of Advent wreaths, etc. It will also be Thanksgiving weekend (something which, it seems, adds a whole other twist to the equation . . .). <br /> <br /> This liturgist’s point was not lost on the group.<br /> <br /> His point did well to add to our resolve to do all that we can to be of assistance to the parishes of the Archdiocese in preparation for that weekend. It raised for us the need to be aware of not<em> just </em>the Mass texts that will be prayed for the first time that weekend, but also to be aware of the <em>full context </em>of that weekend!<br /> <br /> Perhaps this raises issues/considerations for that weekend that you may have not, to this point, considered.<br /> <br /> <br />  </p><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/D._Todd_Williamsons_Blog/EntryId/56/The-First-Sunday-of-Advent.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/D._Todd_Williamsons_Blog/EntryId/56/The-First-Sunday-of-Advent.aspx#Comments 0 http://revisedromanmissal.org/Blogs/D._Todd_Williamsons_Blog/EntryId/56/The-First-Sunday-of-Advent.aspx Mon, 13 Sep 2010 16:59:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=56 Some Initial Thoughts on the Final English Translation http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/51/Some-Initial-Thoughts-on-the-Final-English-Translation.aspx <p><img hspace="12" vspace="12" align="right" width="300" height="200" alt="" src="/Portals/9/St.Michael_560.JPG" />As many know by now, the United States Bishops received from Rome the final English translation of the Roman Missal. Cardinal Francis George, OMI, president of the USCCB, <a target="_blank" href="http://revisedromanmissal.org/News/articleType/ArticleView/articleId/46/Cardinal-George-Announces-Vatican-Approval-of-New-Roman-Missal-English-Language-Translation-Implementation-Set-for-First-Sunday-of-Advent-2011.aspx">announced</a> this <a target="_blank" href="http://revisedromanmissal.org/News/articleType/ArticleView/articleId/46/Cardinal-George-Announces-Vatican-Approval-of-New-Roman-Missal-English-Language-Translation-Implementation-Set-for-First-Sunday-of-Advent-2011.aspx">news</a> last Friday, August 20, 2010. At the same time, the date of implementation was confirmed: November 27, 2011. <br /> <br /> Along with the announcement, the final <a target="_blank" href="http://www.usccb.org/romanmissal/order-of-mass.pdf">Order of Mass</a> was posted to the <a target="_blank" href="http://www.usccb.org/romanmissal">USCCB Web site</a> and changes were confirmed. Some of these changes were known beforehand; for example, we knew that the Creed would include the statement “I believe” a total of four times (rather than just once as had been previously approved). <br /> <br /> Other aspects of the English translation were finally made known. For example, we have been eagerly awaiting the outcome of whether or not the familiar “Christ has died” would be allowed as an option for the Memorial Acclamation. Last Friday, that question was finally answered: this particular response will not be included in the English translation of the missal. This means that after November 27, 2011, we will not be using this response.<br /> <br /> I suppose I understand the reasoning that has been given: The Memorial Acclamation is meant to be our acclamation to Christ, acknowledging our incorporation into the Paschal Mystery. One can see this in one of the other options, which is almost as familiar as the “Christ has died”:<br /> <br /> <em>When we eat this Bread and drink this Cup, <br /> we proclaim your Death, O Lord, <br /> until you come again.<br /> </em><br /> This acclamation (based on Saint Paul’s First Letter to the Corinthians 11:26) is addressed <em>to Christ</em>. It announces our belief that by partaking in the Eucharist (eating and drinking) we believe in and proclaim Christ’s Resurrection (that he will come again). By partaking in the Eucharist, we announce and affirm our faith that his death was not an end!<br /> <br /> It was also made known that changes have been made to the prayer of absolution in the Penitential Act. Included in the texts that had previously received <em>recognitio</em> in 2008, the translation read: “May almighty God have mercy on us and lead us, with our sins forgiven, to eternal life.” With the reception of the final English translation, we now know that those words will remain: “May almighty God have mercy on us, forgive us our sins and bring us to everlasting life.”<br /> <br /> Part of the English translation that was received by the <a target="_blank" href="http://www.usccb.org">USCCB</a> on Friday is available for review. You can see the <a target="_blank" href="http://www.usccb.org/romanmissal/order-of-mass.pdf">Order of Mass </a>on the <a href="http://www.usccb.org/romanmissal">USCCB Web site</a>. <br /> <br /> As has been suggested over and over on this Web site—in all the notices, in all the blogs, etc.—I urge you to go to the USCCB Web site and begin reviewing the English translation. Encourage your whole parish staff to do this. Begin preparing for your parish’s reception of these texts in November of next year. <br /> <br /> In the coming months, publishers in this country will receive the final English translation as they prepare it for printing and distribution. As other portions of the texts are made available, we will be able to share them, and our thoughts with you. <br /> <br /> <br /> <br />  </p> <p> </p> <p><span style="font-size: smaller"><font size="1">Excerpts from the English translation of <em>The Order of Mass</em> from <em>The Roman Missal</em> © 2010, International Commission on English in the Liturgy (ICEL). All rights reserved.</font></span></p><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/51/Some-Initial-Thoughts-on-the-Final-English-Translation.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/51/Some-Initial-Thoughts-on-the-Final-English-Translation.aspx#Comments 0 http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/51/Some-Initial-Thoughts-on-the-Final-English-Translation.aspx Mon, 23 Aug 2010 21:19:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=51 There’s Nothing Wrong with a Little Messiness http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/47/There-s-Nothing-Wrong-with-a-Little-Messiness.aspx <p><img hspace="12" alt="Photo © John Zich" vspace="12" align="right" width="300" height="199" src="/Portals/9/Lo_UNL_HolySat_153.JPG" />I’ve been asked a number of times, “What will we do at other rituals that are not Mass once the English translation of the third edition of the Roman Missal is promulgated?” “How will we respond, for example, at the Liturgy of the Hours, or a celebration of the Liturgy of the Word or at infant Baptism, to ‘The Lord be with you?’” “What will we do then?” “Will we say, ‘And with your spirit?’ Or, will we say, ‘And also with you?’”<br /> <br /> In thinking about this, I have just come to the conclusion that it will be a little “messy” in the first year or so once the revised translation is implemented. Undoubtedly, unless all of these other liturgies have worship aids in which all the liturgical greetings and responses are printed, some people will respond with the revised response (“And with your spirit”) and others will forget and respond with the current response (“And also with you”). I think this will be the reality. It will take us time to learn to respond with the revised text. <br /> <br /> Similarly, I recently attended a weekend workshop on the <em>Rite of Christian Initiation of Adults</em>. At one point the question was asked, “What about when the rites [of the RCIA] are celebrated at Mass? What texts will we use?” Even here, it will be a little “messy”—since the texts from the Mass will come from the missal, and the other texts will come from the RCIA. Presiders will need to become adept at juggling two books!<br /> <br /> Ultimately, all of our rites will have revised English translations. Of course, this won’t happen until after the revised English texts of the Mass are implemented.<br /> <br /> In the meantime, the crossover and combinations of liturgies will need to be dealt with. All in all, I do not believe that it will pose that great of a problem—as long as we accept the fact that in these instances that are outside of Mass (or when other rites are celebrated within Mass), it may be a little awkward in the beginning. However, with time, we’ll get more comfortable, and the revised response will settle into people’s minds and hearts. <br /> <br /> A little “messy”? Yes, but that’s how we learn; that’s how we get to experience new dynamics in our lives; that’s how we come to a comfortable level when we experience change. In the end, however, certainly none of this will be insurmountable<br />  </p><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/47/There-s-Nothing-Wrong-with-a-Little-Messiness.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/47/There-s-Nothing-Wrong-with-a-Little-Messiness.aspx#Comments 0 http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/47/There-s-Nothing-Wrong-with-a-Little-Messiness.aspx Tue, 17 Aug 2010 19:05:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=47 A Word of Caution . . . http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/43/A-Word-of-Caution.aspx <p><img width="200" height="133" src="/Portals/9/Zich_Oswego_015_jpg.jpg" title="Photo © John Zich" style="float: left;" class="img-margin-r" alt="" />I co-host a <a target="_blank" href="http://www.archchicago.org/radioshows/focus_liturgy.shtm">monthly radio show</a> on liturgical matters and issues with Danielle A. Knott o<a target="_blank" href="http://www.ltp.org">f Liturgy Training Publications</a>. The show is co-sponsored by the Archdiocese of Chicago’s <a target="_blank" href="http://www.odw.org">Office for Divine Worship</a> and <a target="_blank" href="http://www.ltp.org">LTP</a>. Last week our topic was the English translation of the Roman Missal. Our purpose was to highlight and discuss pastoral issues that parishes may face in light of the revised translation. We discussed things from finances (costs to replace the missal; costs to update hymnals; costs to purchase pew cards with the congregation’s prayers, responses, and acclamations) to addressing, in a sensitive manner, difficulties many people have with change. </p> <p><br /> We also discussed strategies that parishes might consider when preparing their people for the revised English translation of the Roman Missal. During that discussion, the point of proceeding with caution came up.<br /> <br /> Here is the caution: in all of our preparations, resources, strategies, presentations, etc.—in <em>all</em> that we do to help prepare the people of God to receive these revised translated texts—it is of utmost importance that we not give the idea that the texts we have been using for the last 35 plus years were incorrect! To do so would be a great travesty, I feel.<br /> <br /> For many years we have been praying according to the Church’s approved texts. Because they are the Church’s texts, they cannot be incorrect, or wrong, or “a mistake.” Does this mean that these texts can’t be taken to a new level—to a deeper level found in the Latin typical edition? Not at all! There is always the potential for further development; to go deeper.<br /> <br /> This was an important point, I believe. Keeping it in mind as we continue to prepare for the revised English texts will do well to help as we prepare to receive and implement these texts.</p><br /><a href=http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/43/A-Word-of-Caution.aspx>More ...</a> dknott@ltp.org http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/43/A-Word-of-Caution.aspx#Comments 0 http://revisedromanmissal.org/Blogs/EntryId/43/A-Word-of-Caution.aspx Tue, 03 Aug 2010 17:44:00 GMT http://revisedromanmissal.orgDesktopModules/BlogTrackback.aspx?id=43