Christopher Carstens

In Encountering the Words of Christ in the Mass, Christopher Carstens reflects upon the third edition of the Roman Missal, giving particular attention to the changes in the Mass texts.


Christopher Carstens holds a B.A. from the Oratory of St. Philip in Toronto, and M.A. in Philosophy from the University of Dallas and a M.A. (Liturgical Studies) from The Liturgical Institute. He is currently the Director of the Office of Sacred Worship for the Diocese of LaCrosse, Wisconsin, where he serves as Coordinator of Pontifical Liturgies, liturgical coordinator for the Permanent Deacon formation program, and diocesan Director of RCIA. He is an adjunct faculty member at the Liturgical Institute and a frequent presenter in liturgical conferences and parish education. He is a member of the Society for Catholic Liturgy and is married with four children. Mr. Carstens is one of the presenters of Mystical Body, Mystical Voice.

Todd WilliamsonIn this blog, Praying, Believing, and Living, D. Todd Williamson discusses the pastoral, spiritual, and ministerial ramifications of the revised English translation of the Roman Missal.  Todd's blog is updated every other week.


Todd Williamson is the current Director of the Office for Divine Worship of the Archdiocese of Chicago. He is the author of two editions of Sourcebook for Sundays, Seasons, and Weekdays:The Almanac for Pastoral Liturgy (2007 and 2008, LTP) and has contributed to subsequent editions. He is also co-author of Bringing Catechesis and Liturgy Together: Let the Mystery Lead You! (2002, TwentyThird Publications), and he has written for numerous periodicals (Rite, Pastoral Liturgy, Catechumenate, and Religion Teacher's Journal).

In addition to writing, he is a teacher and national speaker in the areas of liturgy and the sacraments. He is co-host of the monthly radio program, Focus on the Liturgy, which airs on the fourth Wednesday of every month on Relevant Radio 950 AM, in the Chicagoland area.

Todd has been the director of the Office for Divine Worship for eight years. As such, he has dealt with countless pastoral situations in regards to the liturgy. It is from this unique experience that he writes in this blog: breaking open the English texts and making connections to our spiritual and ministerial lives as people of faith.

A native of Pittsburgh, PA, Sandra Dooley moved to Los Angeles in 1999 after 18 years in Orlando, FL. where she spent 10 years as the liturgy director of St. Margaret Mary Parish in Winter Park. She has a Bachelor’s degree in Music Education and a Master of Pastoral Studies degree from Loyola University in New Orleans, with emphasis in liturgy. She is an experienced church musician, religious educator and liturgist, and has been a committee member, coordinator and/or speaker at local and national conferences.

In June, 2001, Sandra joined the Office for Worship of the Archdiocese of Los Angeles as Associate Director. She was Director of the Office from April, 2003 through July, 2009. She also served on the Board of Directors of the Federation of Diocesan Liturgical Commissions (FDLC) from 2004 until her return to FL in 2009.

Sandy currently serves as the director of liturgy at St. Margaret Mary Church in Winter Park, FL, and as a member of the Board of Directors of the North American Forum on the Catechumenate.


 

  
Blog Posts
Aug 5

Written by: Sandra Dooley
8/5/2011 12:11 PM  RssIcon

As I reflect on my experience at the NPM convention in mid-July, one thing that strikes me is the attitude of most people toward the new translation of The Roman Missal. There was a positive attitude toward the changes. Now that the work of translation is finished (at least for this time around) and we have a date of implementation in the very near future, most people seem eager to move forward and to work toward the implementation in a positive way.  This is the same type of “evolution” I noticed with the FDLC (Federation of Diocesan Liturgical Commissions) a few years ago. When directors of diocesan worship offices were first made aware of the upcoming changes, there was a lot of resistance and grumbling (from myself included) but over the course of about three years the general attitude changed and we were able to begin moving forward and making plans for implementation. The phrase “time heals all wounds” comes to mind—not in the sense that we have been wounded, but in the sense that there will be a certain amount of grieving for words we will no longer hear or speak even as we begin to receive and welcome the changes.  

One thing that has contributed to my own change of attitude is the deeper understanding I have acquired about the reasons for the change, as well as learning about the process that the new translation has undergone. Knowing so much more about the process and the history of changes in the liturgy of the Church has helped me tremendously. I attended several breakout sessions about the new translation and, even though I have been working with it for several years now, I always hear something new or gain a new insight into the process or the translation itself when I attend such events. There is an awful lot of wisdom among the leaders of our Church.
Monsignor Kevin Irwin, in one of his breakout sessions, reminded us all that the liturgy is always an encounter with the Paschal Mystery. This entire process of re-translating and implementing the new translation is yet another way of entering into the Paschal Mystery.


Your name:
Gravatar Preview
Your email:
(Optional) Email used only to show Gravatar.
Your website:
Title:
Comment:
Security Code
Enter the code shown above in the box below
Add Comment   Cancel