Christopher Carstens

In Encountering the Words of Christ in the Mass, Christopher Carstens reflects upon the third edition of the Roman Missal, giving particular attention to the changes in the Mass texts.


Christopher Carstens holds a B.A. from the Oratory of St. Philip in Toronto, and M.A. in Philosophy from the University of Dallas and a M.A. (Liturgical Studies) from The Liturgical Institute. He is currently the Director of the Office of Sacred Worship for the Diocese of LaCrosse, Wisconsin, where he serves as Coordinator of Pontifical Liturgies, liturgical coordinator for the Permanent Deacon formation program, and diocesan Director of RCIA. He is an adjunct faculty member at the Liturgical Institute and a frequent presenter in liturgical conferences and parish education. He is a member of the Society for Catholic Liturgy and is married with four children. Mr. Carstens is one of the presenters of Mystical Body, Mystical Voice.

Todd WilliamsonIn this blog, Praying, Believing, and Living, D. Todd Williamson discusses the pastoral, spiritual, and ministerial ramifications of the revised English translation of the Roman Missal.  Todd's blog is updated every other week.


Todd Williamson is the current Director of the Office for Divine Worship of the Archdiocese of Chicago. He is the author of two editions of Sourcebook for Sundays, Seasons, and Weekdays:The Almanac for Pastoral Liturgy (2007 and 2008, LTP) and has contributed to subsequent editions. He is also co-author of Bringing Catechesis and Liturgy Together: Let the Mystery Lead You! (2002, TwentyThird Publications), and he has written for numerous periodicals (Rite, Pastoral Liturgy, Catechumenate, and Religion Teacher's Journal).

In addition to writing, he is a teacher and national speaker in the areas of liturgy and the sacraments. He is co-host of the monthly radio program, Focus on the Liturgy, which airs on the fourth Wednesday of every month on Relevant Radio 950 AM, in the Chicagoland area.

Todd has been the director of the Office for Divine Worship for eight years. As such, he has dealt with countless pastoral situations in regards to the liturgy. It is from this unique experience that he writes in this blog: breaking open the English texts and making connections to our spiritual and ministerial lives as people of faith.

A native of Pittsburgh, PA, Sandra Dooley moved to Los Angeles in 1999 after 18 years in Orlando, FL. where she spent 10 years as the liturgy director of St. Margaret Mary Parish in Winter Park. She has a Bachelor’s degree in Music Education and a Master of Pastoral Studies degree from Loyola University in New Orleans, with emphasis in liturgy. She is an experienced church musician, religious educator and liturgist, and has been a committee member, coordinator and/or speaker at local and national conferences.

In June, 2001, Sandra joined the Office for Worship of the Archdiocese of Los Angeles as Associate Director. She was Director of the Office from April, 2003 through July, 2009. She also served on the Board of Directors of the Federation of Diocesan Liturgical Commissions (FDLC) from 2004 until her return to FL in 2009.

Sandy currently serves as the director of liturgy at St. Margaret Mary Church in Winter Park, FL, and as a member of the Board of Directors of the North American Forum on the Catechumenate.


 

  
Blog Posts
Dec 6

Written by: Sandra Dooley
12/6/2011 8:41 PM  RssIcon

Our second weekend with the new translation went fairly smoothly. The challenge, I think, is for those of us in leadership positions to stay on our toes and to remember to remind people about the new responses and prayers. For those of us who have been working with the translation and catechizing about it for so long, we tend to think that we have “arrived”--but we are still early in the journey.

I had an interesting meeting last week with a group of young adults in the parish. I had been asked a few months ago to speak with them about the changes in the Mass texts, and this was the first time our schedules coincided. We met a few days after the First Sunday of Advent— just a few days after the first use of the new translation at Sunday Mass.
The group was small—only about seven or eight people, more men than women. We began by just sharing reactions to the new texts we heard and prayed the previous Sunday, and, somewhat to my surprise, everyone in the room was in agreement that the changes “are not such a big deal.” In fact, this group of young adults was generally in favor of the changes, seeing them as being more faithful to the Latin, bringing us closer to God, and expressing our prayer in language that is more sacred. These are phrases I am hearing from older parishioners as well.
Our priests are finding the prayers of the day (Collect, Prayer over the Gifts, Prayer after Communion) difficult to pray aloud, with their long and complex sentence structures. One priest wrote to me: “I found the words rolling off my lips like a mouth full of tacks.” That hasn’t quite been the experience of the priests of our parish, but it hasn’t been easy, either. Fortunately, they are taking time to read/study the prayers beforehand. It is the silver lining: that our priests are doing more preparation before presiding at Mass.


Your name:
Gravatar Preview
Your email:
(Optional) Email used only to show Gravatar.
Your website:
Title:
Comment:
Security Code
Enter the code shown above in the box below
Add Comment   Cancel