Christopher Carstens

In Encountering the Words of Christ in the Mass, Christopher Carstens reflects upon the third edition of the Roman Missal, giving particular attention to the changes in the Mass texts.

Christopher Carstens holds a B.A. from the Oratory of St. Philip in Toronto, and M.A. in Philosophy from the University of Dallas and a M.A. (Liturgical Studies) from The Liturgical Institute. He is currently the Director of the Office of Sacred Worship for the Diocese of LaCrosse, Wisconsin, where he serves as Coordinator of Pontifical Liturgies, liturgical coordinator for the Permanent Deacon formation program, and diocesan Director of RCIA. He is an adjunct faculty member at the Liturgical Institute and a frequent presenter in liturgical conferences and parish education. He is a member of the Society for Catholic Liturgy and is married with four children. Mr. Carstens is one of the presenters of Mystical Body, Mystical Voice.

Todd WilliamsonIn this blog, Praying, Believing, and Living, D. Todd Williamson discusses the pastoral, spiritual, and ministerial ramifications of the revised English translation of the Roman Missal.  Todd's blog is updated every other week.

Todd Williamson is the current Director of the Office for Divine Worship of the Archdiocese of Chicago. He is the author of two editions of Sourcebook for Sundays, Seasons, and Weekdays:The Almanac for Pastoral Liturgy (2007 and 2008, LTP) and has contributed to subsequent editions. He is also co-author of Bringing Catechesis and Liturgy Together: Let the Mystery Lead You! (2002, TwentyThird Publications), and he has written for numerous periodicals (Rite, Pastoral Liturgy, Catechumenate, and Religion Teacher's Journal).

In addition to writing, he is a teacher and national speaker in the areas of liturgy and the sacraments. He is co-host of the monthly radio program, Focus on the Liturgy, which airs on the fourth Wednesday of every month on Relevant Radio 950 AM, in the Chicagoland area.

Todd has been the director of the Office for Divine Worship for eight years. As such, he has dealt with countless pastoral situations in regards to the liturgy. It is from this unique experience that he writes in this blog: breaking open the English texts and making connections to our spiritual and ministerial lives as people of faith.

A native of Pittsburgh, PA, Sandra Dooley moved to Los Angeles in 1999 after 18 years in Orlando, FL. where she spent 10 years as the liturgy director of St. Margaret Mary Parish in Winter Park. She has a Bachelor’s degree in Music Education and a Master of Pastoral Studies degree from Loyola University in New Orleans, with emphasis in liturgy. She is an experienced church musician, religious educator and liturgist, and has been a committee member, coordinator and/or speaker at local and national conferences.

In June, 2001, Sandra joined the Office for Worship of the Archdiocese of Los Angeles as Associate Director. She was Director of the Office from April, 2003 through July, 2009. She also served on the Board of Directors of the Federation of Diocesan Liturgical Commissions (FDLC) from 2004 until her return to FL in 2009.

Sandy currently serves as the director of liturgy at St. Margaret Mary Church in Winter Park, FL, and as a member of the Board of Directors of the North American Forum on the Catechumenate.


Blog Posts
Jul 19

Written by: Sandra Dooley
7/19/2010 9:19 AM  RssIcon

3.	Most people in the parish will be open to the change and accept it readily as long as they know the reason for the change.There are a lot of opinions being voiced about the revised translation, some of them very negative, so I decided to do a little investigating on my own to find out what kind of attitudes are present among the people with whom I associate on a fairly regular basis, and how those attitudes might affect the implementation of the revised translation of the Roman Missal when it becomes reality, most likely at the end of next year.

I’ve started my research at the parish where I work. I talked briefly (and individually) with about a dozen people, mostly parish staff members, asking if they were aware of the changes being made in the prayers of the Mass and what issues or concerns they had about the anticipated transition. They have all heard and read a limited amount of information about the revised translation. I have been distributing copies of LTP’s brochures, written by Paul Turner, to the priests, some staff members, and members of the parish liturgy committee. We have talked about the translation on a few occasions and I ran a brief article in my parish bulletin during the weeks after recognitio was announced. (We repeated the same information for four weeks to try to reach out to those who do not participate in weekly Mass.)

Three themes stood out in the comments I received:

    1. For most people, the changes are not a big a deal, especially for those who are bilingual. At the Spanish Masses, people  have been responding “And with your Spirit” for years, so that change and most of the changes being made in the English liturgy are bringing the text of the people’s parts closer to what is already in the Spanish.

    2. Someone used the term “a rocky transition” but then said once we get past the actual time of transition people will accept the changes and move on. This sentiment was echoed by most of the others.

    3. Most people in the parish will be open to the change and accept it readily as long as they know the reason for the change.

Next week I will give you some additional details about this parish “snapshot” and broaden the scope of my survey.

Have a good week!

Your name:
Gravatar Preview
Your email:
(Optional) Email used only to show Gravatar.
Your website:
Security Code
Enter the code shown above in the box below
Add Comment   Cancel