Christopher Carstens

In Encountering the Words of Christ in the Mass, Christopher Carstens reflects upon the third edition of the Roman Missal, giving particular attention to the changes in the Mass texts.

Christopher Carstens holds a B.A. from the Oratory of St. Philip in Toronto, and M.A. in Philosophy from the University of Dallas and a M.A. (Liturgical Studies) from The Liturgical Institute. He is currently the Director of the Office of Sacred Worship for the Diocese of LaCrosse, Wisconsin, where he serves as Coordinator of Pontifical Liturgies, liturgical coordinator for the Permanent Deacon formation program, and diocesan Director of RCIA. He is an adjunct faculty member at the Liturgical Institute and a frequent presenter in liturgical conferences and parish education. He is a member of the Society for Catholic Liturgy and is married with four children. Mr. Carstens is one of the presenters of Mystical Body, Mystical Voice.

Todd WilliamsonIn this blog, Praying, Believing, and Living, D. Todd Williamson discusses the pastoral, spiritual, and ministerial ramifications of the revised English translation of the Roman Missal.  Todd's blog is updated every other week.

Todd Williamson is the current Director of the Office for Divine Worship of the Archdiocese of Chicago. He is the author of two editions of Sourcebook for Sundays, Seasons, and Weekdays:The Almanac for Pastoral Liturgy (2007 and 2008, LTP) and has contributed to subsequent editions. He is also co-author of Bringing Catechesis and Liturgy Together: Let the Mystery Lead You! (2002, TwentyThird Publications), and he has written for numerous periodicals (Rite, Pastoral Liturgy, Catechumenate, and Religion Teacher's Journal).

In addition to writing, he is a teacher and national speaker in the areas of liturgy and the sacraments. He is co-host of the monthly radio program, Focus on the Liturgy, which airs on the fourth Wednesday of every month on Relevant Radio 950 AM, in the Chicagoland area.

Todd has been the director of the Office for Divine Worship for eight years. As such, he has dealt with countless pastoral situations in regards to the liturgy. It is from this unique experience that he writes in this blog: breaking open the English texts and making connections to our spiritual and ministerial lives as people of faith.

A native of Pittsburgh, PA, Sandra Dooley moved to Los Angeles in 1999 after 18 years in Orlando, FL. where she spent 10 years as the liturgy director of St. Margaret Mary Parish in Winter Park. She has a Bachelor’s degree in Music Education and a Master of Pastoral Studies degree from Loyola University in New Orleans, with emphasis in liturgy. She is an experienced church musician, religious educator and liturgist, and has been a committee member, coordinator and/or speaker at local and national conferences.

In June, 2001, Sandra joined the Office for Worship of the Archdiocese of Los Angeles as Associate Director. She was Director of the Office from April, 2003 through July, 2009. She also served on the Board of Directors of the Federation of Diocesan Liturgical Commissions (FDLC) from 2004 until her return to FL in 2009.

Sandy currently serves as the director of liturgy at St. Margaret Mary Church in Winter Park, FL, and as a member of the Board of Directors of the North American Forum on the Catechumenate.


Blog Posts
Aug 30

Written by: Sandra Dooley
8/30/2010 12:19 PM  RssIcon

A couple of weeks ago I spoke with a group of catechists in the parish. There were about 30 people—Faith Formation and RCIA catechists. Everyone present was English-speaking, although some of them work with the Spanish community and are native Spanish speakers.

I began by asking what they have heard about the upcoming revised translation. There was a wide range of responses, with some saying they weren’t aware of any changes in the Mass, and a few who thought that there will be significant changes in what we say at Mass. When I asked how people felt about the upcoming changes, there were no strong opinions or feelings expressed, although as the evening went on some passion about what we say when we pray became evident.

There were lots of thoughtful, sincere questions. One person asked early on why the process has taken so long. I was able to answer her question with the brief history of the liturgy that I had prepared in the power point presentation.

Another significant question was “Will we need new hymnals?” That was easy to answer. Yes, we plan on getting new hymnals, not only because of the new translation, but because the hymnals we now have in the pews are about 12-13 years old and are greatly in need of being replaced. The parish has actually been putting off purchasing new hymnals in anticipation of the revised texts.

I gave the group a brief look at the words that will change in the people’s parts, and the word that caught the most attention (and caused some giggling) was “consubstantial.” So we had a brief and interesting discussion of that word and why it is being used. My response satisfied most but not all, so I know that I need to do a little more research on that.

The other significant observation of the evening was made by the bilingual folks in the group, who noted that “finally” the English version of the texts will more closely resemble the Spanish that they have been used to for years. One young woman expressed relief at that.

All was not rosy, but one man summed up the feeling of many people in the group when he said that he is fine with making changes as long as someone explains the reasons for them and that those reasons make sense.


Your name:
Gravatar Preview
Your email:
(Optional) Email used only to show Gravatar.
Your website:
Security Code
Enter the code shown above in the box below
Add Comment   Cancel