News about the Third Edition of the Roman Missal


Alle ore 13.15 di oggi, nella Casina Pio IV, il Santo Padre Benedetto XVI pranza con i Membri e
i Consultori del Comitato "Vox Clara", Comitato di consulenza su questioni circa la celebrazione
del Rito Romano in lingua inglese, annesso alla Congregazione per il Culto Divino e la
Disciplina dei Sacramenti.

Pubblichiamo di seguito il discorso che il Papa rivolge ai presenti alla fine del pranzo:


Dear Cardinals,

Dear Brother Bishops and Priests,

Members and Consultors of the Vox Clara Committee,

I thank you for the work that Vox Clara has done over the last eight years, assisting and advising
the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in fulfilling its
responsibilities with regard to the English translations of liturgical texts. This has been a truly
collegial enterprise. Not only are all five continents represented in the membership of the
Committee, but you have been assiduous in drawing together contributions from Bishops'
Conferences in English-speaking territories all over the world. I thank you for the great labour
you have expended in your study of the translations and in processing the results of the many
consultations that have been conducted. I thank the expert assistants for offering the fruits of
their scholarship in order to render a service to the universal Church. And I thank the Superiors
and Officials of the Congregation for their daily, painstaking work of overseeing the preparation
and translation of texts that proclaim the truth of our redemption in Christ, the Incarnate Word of

Saint Augustine spoke beautifully of the relation between John the Baptist, the vox clara that
resounded on the banks of the Jordan, and the Word that he spoke. A voice, he said, serves to
share with the listener the message that is already in the speaker's heart. Once the word has been
spoken, it is present in the hearts of both, and so the voice, its task having been completed, can
fade away (cf. Sermon 293). I welcome the news that the English translation of the Roman
Missal will soon be ready for publication, so that the texts you have worked so hard to prepare
may be proclaimed in the liturgy that is celebrated across the anglophone world. Through these
sacred texts and the actions that accompany them, Christ will be made present and active in the
midst of his people. The voice that helped bring these words to birth will have completed its task.

A new task will then present itself, one which falls outside the direct competence of Vox Clara,
but which in one way or another will involve all of you – the task of preparing for the reception
of the new translation by clergy and lay faithful. Many will find it hard to adjust to unfamiliar
texts after nearly forty years of continuous use of the previous translation. The change will need
to be introduced with due sensitivity, and the opportunity for catechesis that it presents will need
to be firmly grasped. I pray that in this way any risk of confusion or bewilderment will be
averted, and the change will serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of
Eucharistic devotion all over the English-speaking world.

Dear Brother Bishops, Reverend Fathers, Friends, I want you to know how much I appreciate the
great collaborative endeavour to which you have contributed. Soon the fruits of your labours will
be made available to English-speaking congregations everywhere. As the prayers of God's
people rise before him like incense (cf. Psalm 140:2), may the Lord's blessing come down upon
all who have contributed their time and expertise to crafting the texts in which those prayers are
expressed. Thank you, and may you be abundantly rewarded for your generous service to God's



Share |


There are currently no comments, be the first to post one.

Post Comment

Name (required)

Email (required)